Портал Восток - официальный партнер хостинга Beget

Умный поиск

Западный читатель «Гиты» в наши дни, даже если он не знаком с санскритом, имеет возможность при желании прочитать много разных переводов «Гиты» и много разных ее толкований; особенно многочисленны переводы «Гиты» на английский. Вообще можно сказать, что в наши дни «Гита» — едва ли не самый популярный в мире индийский текст, поистине произведение «мировой литературы».

Специалисты утверждают, что по числу языков, на которые переведена «Бхагавад-гита», и по числу самих переводов она уступает только Библии. Подсчитано, что к началу 80-х годов нашего века «Бхагавад-гита» была переведена почти на 75 языков и общее число переводов приближалось к 2 тыс. [Каллеворт и Хемрадж, 1982; Капур, 1983; Сингх, 1984; Юбер, 1949]. С тех пор эти показатели, несомненно, возросли.

Символическим рубежом в истории становления «Бхагавад-гиты» как текста «мировой литературы» был 1785 год, когда в Лондоне был опубликован первый перевод этой поэмы с санскрита на европейский (английский) язык [Гита-Уилкинс, 1785; Гита-Уилкинс, 1959]. Перевод принадлежал перу Чарльза Уилкинса (1749 - 1836), одного из зачинателей европейской индологии. Именно с этого перевода началось изучение «Бхагавад-гиты» современными (европейскими) историко-филологическими методами — и началась ее поразительная «экспансия» на Запад, в страны европейской культуры. Правда, в наши дни перевод Ч. Уилкинса имеет, разумеется, только историческое значение.

В 1885 г., через сто лет после публикации перевода Ч. Уилкинса, Эдвин Арнольд (1832 - 1904) издает свое поэтическое переложение «Бхагавад-гиты» на английский язык под названием «The Song Celestial» («Песнь небесная») [Гита-Арнольд, 1885]. Этот «викторианский» перевод переиздается вплоть до наших дней. Своего рода классикой (также не раз переизданной в XX в.) стал и другой перевод викторианской эпохи, сделанный индийцем К.Т. Телангом и опубликованный в знаменитой английской серии «Священные книги Востока» [Гита-Теланг, 1882].

У сегодняшнего англоязычного читателя — богатый выбор. Если его интересует «буква текста», он может прочитать филологически скрупулезные переводы Ф. Эджертона [Гита-Эджертон, 1944; Гита-Эджертон, 1972] и Й. ван Бюйтенена [Гита-ван Бюйтенен, 1981], во многом различающиеся между собой! Если читатель интересуется теософскими интерпретациями «Гиты» — к его услугам, среди прочих, книги Анны Безант и Бхагавана Даса [Гита-Безант, 1895; Гита-Безант/Дас, 1905]. Если он предпочитает точку зрения современного американского профессора философии, ему можно порекомендовать перевод и комментарий Э. Дейча [Гита-Дейч, 1968]. «Неоиндусские» подходы к «Гите» представлены и очень популярной книгой С. Радхакрищнана [Гита-Радхакришнан, 1948], и совместным переводом Свами Прабхавананды и К. Ишервуда с предисловием Олдоса Хаксли [Гита-Прабхавананда/Ишервуд, 1944], и переводом Свами Никхилананды [Гита-Никхилананда, 1944], и многими другими, менее извесными. Много и хороших популярных переводов, сделанных западными индологами.

Особое место среди книг о «Гите» занимает фундаментальный труд британского религиоведа Р.Ч. Зэнера [Гита-Зэнер, 1969], содержащий помимо самого текста «Бхагавад-гиты» два стилистически и функционально различных перевода, а также обширные комментарии — очень информативные, хотя и с явным христианским уклоном. Р. Зэнер — это своего рода христианский Шанкара, который попытался истолковать «Гиту» так, чтобы максимально приблизить ее к своей вере.

Автор: С.Д. Серебряный

Предыдущая статья здесь, продолжение здесь.

Google Analytics

Uptolike

Яндекс. Метрика

Рамблер / Топ-100