Поиск дешевых авиабилетов и отелей

Портал Восток - официальный партнер хостинга Beget

Умный поиск

У тех, кто предпочтет прочесть «Гиту» на каком-либо другом западноевропейском языке, особенно на немецком или на французском, выбор будет также достаточно богат. Немецкий перевод Р. Гарбе [Гита-Гарбе, 1905] заслуженно считается одним из лучших переводов «Гиты» на европейский язык. Весьма авторитетен также перевод, принадлежащий перу известного историка индийской философии П. Дойссена [Дойссен и Штраус, 1906; Гита-Дойссен, 1911]. Следует назвать также переводы Л. фон Шредера [Гита-Шредер, 1912], Р. Отто [Отто, 1935], Г. фон Глазенаппа [Гита-Глазенапп, 1955], Э. Рихтера [Гита-Рихтер, 1965] и К. Мюлиуса [Гита-Мюлиус, 1980].

На французский язык «Бхагавад-гиту» и в XIX, и в XX в. переводили видные индологи: Эмиль Бюрнуф [Гита-Бюрнуф, 1861], Э. Сенар [Гита-Сенар, 1922], С. Леви [Гита-Леви/Стикни, 1938], А.-М. Эснуль и О. Лакомб [Гита-Эснуль/Лакомб, 1972]. Свой перевод «Бхагавад-гиты» на французский язык в 1947 г. опубликовала и русская теософка А. Каменская [Гита-Каменская, 1947], участвовавшая в издании одного из дореволюционных русских переводов.

У русского (и русскоязычного) читателя выбор беднее. Правда, первый русский перевод «Гиты», сделанный (как утверждается на его титуле) с английского, появился уже через три года после опубликования перевода Ч. Уилкинса — в 1788 г. [Гита-Петров, 1788]33. Издан он был в знаменитой типографии Н. Новикова. Для историка русской культуры — это одно из ярких свидетельств тесной связи тогдашней русской «европеизированной» элиты с западноевропейскими культурными процессами. Однако затем в течение более чем столетия ни новых русских переводов «Бхагавад-гиты», ни каких-либо специальных исследований о ней в России не появлялось.

Только в 1909 г. «Бхагавад-гита» вновь вышла в русских переводах — сразу в двух. Оба перевода были сделаны русскими теософами, точнее — теософками. Один был издан во Владимире [Гита-Казначеева, 1909], другой — сначала в петербургском журнале «Вестник теософии», а потом (в 1914 г.!) — отдельной книгой в Калуге [Гита-Каменская/Манциарли, 1914]. А.П. Казначеева переложила «Бхагавад-гиту» довольно беспомощными виршами, очевидно использовав какой-то западный (может быть, и не один) стихотворный перевод. А. Каменская и И. Манциарли опирались на теософский перевод А. Безант и Бх. Даса [Гита-Безант/Дас, 1905]. Характерно, что обе книги вышли не в столичных, а в провинциальных городах. Трудно сказать, какой они получили резонанс в российском обществе. История теософского движения в России и его вклад в русскую культуру у нас еще мало изучены (см. [Карлсон, 1993]).

Так или иначе, вплоть до 1956 г. никакие новые переводы «Бхагавад-гиты» в России не появлялись, да и в том году новый перевод «Бхагавад-гиты» вышел не в собственно России, а в Ашхабаде, тогда столице Туркменской Советской Социалистической Республики [Гита-Смирнов, 1956]. Переводчиком был Борис Леонидович Смирнов (1891—1967), известный врач (действительный член Академии наук Туркменской ССР) и индолог-самоучка, который начал учить санскрит во время гражданской войны, найдя на вокзале, на лавке, забытый кем-то учебник. Биография этого удивительного и бесспорно выдающегося человека, насколько известно, еще не написана, как не оценен еще в полной мере и его вклад в отечественную культуру (впрочем, см. [Смирнов, 1968; Ачильдиев, 1987]). Конечно, профессиональные индологи могут найти недочеты в трудах Б.Л. Смирнова (в частности, могут поставить ему в упрек, что он порой слишком полагался на суждения П. Дойссена и других западных ученых), но, как бы то ни было, долгие годы читатели в СССР могли познакомиться с «Бхагавад-гитой» только по переводам Б.Л. Смирнова (см. также [Гита-Смирнов, 1960 - 1962; Гита-Смирнов, 1977]; переиздание [Легенды, 1995, с. 413 - 619]). Столичная советская индология до поры до времени интереса к этой поэме не проявляла.

Лишь в 60-е годы к «Бхагавад-гите» обратились профессиональные индологи, принадлежавшие к кругу учеников Ю.Н. Рериха, вернувшегося на родину из эмиграции в 1957 г. Новый перевод «Бхагавад-гиты» на русский язык задумывала О.Ф. Волкова (1929 - 1988) в сотрудничестве с А.М. Лятигорским и Л. Мяллем. Был составлен санскритско-русско-эстонский словарь к «Бхагавад-гите» и сделано несколько сообщений на научных конференциях. Однако, к сожалению, эта группа индологов так и не смогла осуществить свой перевод поэмы на русский язык.

В середине 60-х годов начал заниматься «Бхагавад-гитой» В.С. Семенцов (1941 - 1986), ученик учеников Ю.Н. Рериха. Он изучал не только саму поэму, но и один из старинных комментариев к ней — «Гита-бхашью» Рамануджи (XI - XII вв. [Рамануджа, 1974]). К началу 80-х годов В.С. Семенцов перевел этот комментарий на русский язык и сделал еще два перевода самой поэмы: филологический (как часть перевода «Гита-бхашьи») и стихотворный. К сожалению, издать эту работу в полном объеме тогда не удалось. В 1985 г., за несколько месяцев до безвременной кончины автора, вышла его книга о «Бхагавад-гите» [Семенцов, 1985, второе издание — 1999], в которую вошла только часть наработанного им материала, в том числе и стихотворный перевод поэмы. По сути дела, это первый перевод «Бхагавад-гиты» на русский язык, сделанный профессиональным индологом. Волею судьбы этот перевод вышел в свет ровно через 200 лет после опубликования перевода Ч. Уилкинса и ровно через 100 лет после перевода Э. Арнольда. Однако научного перевода «Бхагавад-гиты», выполненного на современном уровне, российский читатель так и не получил.

Возможно, что еще до конца этого века (и этого тысячелетия) подобный перевод все-таки появится. Петербургские индологи с начала 50-х годов том за томом издают свои переводы «книг» «Махабхараты». Уже вышли в свет «книги» с первой по пятую и с седьмой по одиннадцатую (подробнее см. примеч. 7 в этой главе). В 1999 г. В.Г. Эрман, один из наших ведущих санскритологов, завершил перевод шестой «книги» («Бхишмапарва»), в которую входит «Бхагавад-гита». Таким образом, российский читатель не только получит научный перевод «Бхагавад-гиты», но сможет прочесть поэму в ее «родном» контексте — в контексте «Махабхараты». Вне этого контекста, без его учета, понимание и толкование «Бхагавад-гиты» не может быть полным.

Автор: С.Д. Серебряный

Предыдущая статья здесь, продолжние здесь.

Google Analytics

Яндекс. Метрика

Рамблер / Топ-100